Eugenio Derbez es uno de los actores más reconocidos en México, no sólo por su trayectoria como comediante en la televisión mexicana sino porque supo dar el salto a tiempo para poder hacerse conocido como un increíble actor en la industria de Hollywood en Estados Unidos.
Y aunque ahora es muy conocido por sus papeles en comedias con Adam Sandler y su éxito "No se Aceptan Devoluciones", el mexicano vivió un comienzo turbulento en el mundo del doblaje, pues, a pesar de que hoy lo respetan como uno de los mejores, hubo un tiempo en el que no fue bien recibido.
Su pasó por películas como "Shrek" y "Mulán" hacían que el mexicano fuera muy criticado por “mexicanizar” el doblaje; sin embargo, para las nuevas generaciones su participación en esos filmes es uno de los más queridos, motivo por lo que con el regreso de Shrek se esperaba que volviera como Burro.
Aunque en Estados Unidos es interpretado por Eddie Murphy, en Latinoamérica Eugenio Derbez es quien presta su voz al personaje que, en sus propias palabras, Katzenberg, fundador del Estudio Dreamworks, amó su interpretación debido a que, aunque no entendía, notó que la gente se reía más con el doblaje al español.
¿Eugenio Derbez saldrá como Burro en Shrek 5?
En una reciente entrevista con Gabby Meza, dueña del canal de cine en Youtube "Fuera de Foco", habló sobre si regresaría como Burro en la nueva entrega de Shrek, franquicia que estaba pagada luego de su cuarta entrega en 2010 donde se pondría un final, de momento, para una de las sagas de animación más aclamadas del cine.
"Hay un gran riesgo porque conozco a los gringos. Si me piden que lo diga como está escrito, no lo voy a hacer", dijo Derbez en el podcast.
Hay que recordar que Eugenio Derbez y Gus Rodriguez fueron los responsables de que se adaptará Shrek a una versión más latina, pues muchos de sus chistes son demasiado nacionales y gran parte de Latinoamérica no entendería lo que pasa en la película.
Aunque uno de esos chistes le valió una demanda millonaria, al respecto el mexicano sostiene que de no permitirle salirse con la suya y adaptar el guión a un estilo más latino, lo que ha hecho que la película sea todo un clásico en nuestro país así como en el resto de Latinoamérica que ama su doblaje.
Sigue leyendo:
Erik Rubín habla por primera vez sobre la muerte de su mamá: “Todo lo que soy es gracias a ella”
"Como agua para chocolate", qué es ficción y qué realidad en la serie de Salma Hayek