BILLETE DE 100 PESOS

Billete de 100 pesos de Nezahualcóyotl tiene este POEMA, pero ¡¿podría ser MENTIRA?!

El poema que se encuentra en el billete de 100 pesos de Nezahualcóyotl podría tener un gran error, de acuerdo a esta investigación

ECONOMÍA

·
Nezahualcóyotl deja ser parte de los billetes.Foto: Pixabay Créditos: Foto: Pixabay

Este jueves por la tarde el Banco de México presentará el nuevo billete de 100 pesos, el cual tendrá la imagen de Sor Juana Inés de la Cruz, un personaje que anteriormente estaba en las piezas de 200 pesos. De esta forma, Nezahualcóyotl deja ser parte de los billetes mexicanos. 

La nueva edición será representativa al periodo colonial en México y en el reverso tendrá como elementos del ecosistema de bosque templado, la mariposa monarca, pinos y encinos.

Con la llegada de la familia F de billetes, la imagen de Nezahualcóyotl se retira del papel moneda y con él, un famoso poema atribuido al Tlatoani que está escrito en letras chiquitas. 

Poema “Mi hermano el hombre”

Banxico introduce ilustraciones, iconografía, y citas de los personajes, como elementos para darle personalidad propia a los billetes mexicanos. Y el billete de 100 pesos no la excepción. Debido a que Nezahualcóyotl era un político, arquitecto, poeta, entre otras cosas, el banco central decidió agregarle un poema del monarca de la época prehispánica llamado “Mi hermano el hombre”:

Amo el canto del zenzontle,
pájaro de cuatrocientas voces.
Amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre.

Sin embargo, este texto podría no ser del emperador. Así lo revela una investigación de Patrick Johansson, académico del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, quien asegura que el escrito no es de la autoría de Nezahualcóyotl. 

De acuerdo al estudio del doctor en Letras, las palabras no corresponden a la gramática del náhuatl prehispánico, sino que están adaptadas a nuestro idioma. Por ejemplo, el plural de "flores". En singular en náhuatl es Xóchitl y no era una palabra que se pluralizara en el idioma original, sin embargo, en el poema aparece como "xochimeh".

De hecho, la pluralización de los sustantivos, es algo muy común en la actualidad, pero que es resultado de la influencia del español, explicó Johansson

Además de este hay otros errores gramaticales que aparecen en el poema, pero otras de las cosas que destacó fue la frase “amo más a mi hermano: el hombre” la cual, de acuerdo al investigador, corresponde más bien a una idea cristiana.

Finalmente, puntualizó que los poemas de Nezahualcóyotl se encuentran recopilados en los Cantares Mexicanos y Romances de los Señores de la Nueva España, y en dicha obra no aparece “Mi hermano el hombre”.