Escritora Binnizá, profesora de la UPN-203. Autora de la columna “La Flor de la Palabra” en La Jornada Semanal. Sus libros más recientes son: In the Belly of Night and other poems – en el vientre de la noche y otros poemas – Ndaani gueela’ ne xhupa diidxaguie’ (traducción al inglés de Wendy Call, Pluralia Ediciones, 2022) y Nasiá Racaladxe’- Azul Anhelo (UDLAP, 2020); Su obra, traducida al inglés, estonio, ruso, italiano, portugués, alemán y chino, aparece en diversas revistas y antologías de América, Europa y Asia. Fue presidenta de Escritores en Lenguas Indígenas AC; becaria del FONCA y del Sistema Nacional de Creadores de Arte de México. Por el periodo 2020-2022 fue integrante del Foro Permanente sobre Cuestiones Indígenas de la ONU.
TW: @IrmaYodo
FB: Irma Pineda
Pa ma nacaxhiiñilu’
ti guiibaruxale’ bindiibi cue’ndaanilu’
ne ti doo naxiña’
ti naxiña’ nga die’ neza rindani gubidxa
yoo nandxo’ ra rialebe
Zacá nga giaapa’ xiiñu’ ni ca’ru’ gale
Ti qui go yaa beeu’ laa
Ti guiiba’ ruxale ruaa yoo
ti guiibaruxale’ rutaagu jneza bi dxaba’
ti guiibaruxale’ ne ti doo xiña’ zapaca’ lii
ti jneza guiale xiiñilu’ dxi xhanalu’
Si en ti se gesta la vida
una llave cuelga de tu cintura
con un hilo rojo
porque rojo es el color del oriente
recinto sagrado donde nace el creador
Así el hijo que se esconde en ti
no será mordido por la luna
Una llave abre la boca de la casa
una llave cierra el paso del mal viento
una llave y una cinta roja cuidarán de ti
cuando mujer creadora seas
Cuzee guchachi’, bigu, manihuiini ne mani’ nisado’
Luguiaca cuchechenaya nisa
ti guuya’ tu laa jma’ cayati nisa
Niru ni gucuiidxi ni que
zului’ tuunga laa:
laa nga xquendalu’
Laa nga guinabanu
gutopa yuuba’ ladilu’
chiné xquendahuaralu’
Gudii lulu’
guyadxiru’ siado’guie’
Guinabadu laa gundubiru’ lu xqui’rilu’
ti gusibani bele ni rudii stipa
xquendarizalu’ lu guidxilayú
Dibujo iguanas, tortugas, aves o especies marinas
Sobre cada signo disperso el agua
para conocer al animal más sediento
Aquel que beba primero
anunciará su secreto:
es el guardián de tu alma
A él habremos de suplicar
recoja tus dolores
tus enfermedades se lleve
Que permita a tus ojos
seguir contemplando el amanecer
Que sople un poco más sobre tu vela
para avivar el fuego que alimenta
tu andar sobre la tierra
Lade’ rilaa sica rilaa layú cayati nisa
Gupa stini zé ne xquendaruuna’
naca yanna guiigu’ lu sti neza
Ma qui ganda guuna’
Gasti’ ni guluí’ pa bidale nisa
ndaani’ guiirulua’
Nisa sidi
zié ne ca dxi ca
Xi guendarigani bizee ruaa guiba’
ti gulidxi xtuuba’ nisa stine’
ne gúxhani lade’ ni cayati di ya’?
Mi cuerpo se fisura como la sedienta tierra
Toda humedad se ha marchado con las lágrimas
que ahora forman ríos en otros campos
Ya no puedo llorar
No permanece ningún rastro de las lagunas que anegaron
las cuencas de mis ojos
Líquida sal
evaporada por el tiempo
¿Qué silencio rezó el cielo para llamar
las huellas de mis aguas
y arrancarlas de este cuerpo agonizante?
PAL