The Mirror confunde “alv” con “asta la vista” en cobertura del sismo

En el artículo que el portal Daily Mirror dedicó al sismo en México, la reportera Kara O’Neill se enfrentó con la barrera idiomática de la jerga local.

www.mirror.co.uk/
www.mirror.co.uk/

La noticia del sismo que sacudió a México la noche del jueves ha dado la vuelta al mundo y la información ha sido publicada en medios de todos los continentes. Buena parte de la información que han obtenido los portales internacionales proviene de las redes sociales, el problema de este tipo de cobertura es que existe una barrera idiomática que puede operar en tu contra.

Así sucedió al diario británico The Mirror, que dentro del artículo que realizó para reportar sobre el fenómeno natural en nuestro país, incluyó videos subidos por usuarios de Twitter. Y en su buena fe informativa, quisieron traducir los textos que acompañaban a las imágenes.

Por ejemplo, el que hizo la usuaria @JazminGuzmanG, un video que se ha vuelto súper viral donde se muestra el movimiento de la columna del Ángel de la Independencia durante el terremoto y a la que agregó un emoji junto con la expresión Alv!, que cualquier mexicano sabe significa A la verga, expresión con alta carga emotiva en nuestro país.

El problema es que en la redacción de su artículo de, Kara O’Neill se aventura a hacer una traducción de las peligrosas iniciales y termina por caer en el cliché creado por la película de 1991, Terminator 2, con Arnold Schwarzenegger y la icónica escena Hasta la vista, baby.

El video fue subido a Twitter, junto con el subtitulo ‘alv’, que se cree que es una abreviación que significa ‘asta la vista’, que se traduce a ‘adiós’ en inglés, escribe O’Neill en su pieza y la anécdota ya comienza a volverse viral en varias redes sociales.

Por Erick E. Tapia / El Heraldo de México

www.mirror.co.uk/

¿Te gustó este contenido?