Haz tu denuncia aquí

Los títulos peor traducidos en películas de España: FOTOS

TENDENCIAS

·

Las traducciones de los títulos de las películas a menudo dan dolor de cabeza en aquellos países donde se proyectan. 

Las distribuidoras así como la leyes locales determinan muchas veces las decisiones sobre este tema. Y España es el principal referente para los hispanos.

Más que una traducción, a menudo se convierten en un invento; esto debido a que no suelen ser traductores profesionales los que eligen el título de las películas. Ni siquiera los publicistas son responsables, sino los que están al mando de las distribuidoras. 

Cabe destacar que casi todo el cine sufre de este tipo de alteraciones, menos un director: a las películas de Quentin Tarantino no se le cambian los títulos. 

Además, es gracioso que a menudo los extranjeros hablan de un film determinado y no entendemos a qué película se refiere, sea este español o estadunidense.

Hemos recolectado algunas de las tantas malas traducciones:

  • Eternal Sunshine of the spotless Mind / Olvídate de mi
  • The Pacifier/ Un canguro superudo
  • The Fast and the Furious/ A todo gas
  • Beverlly Hills Ninja/ La salchicha pelona
  • Nacho Libre/ Super Nacho
  • The Parent Trap / Tú a Londres y yo a California
  • The Shawshank Redemption / Cadena Perpétua

Por Redacción Digital El Heraldo de México

mypr