La BBC le dedica un artículo completo a la palabra ‘Ahorita’

TENDENCIAS

·
El mexicano es sin duda una ramificación compleja del español. No solo cuenta con una jerga robusta, sino que sus implicaciones idiomáticas incorpora una pesada carga cultural que siempre pueden resultar una piedra en el zapato de algún extranjero, por más que domine el español. El fenómeno es tal, que hasta ha servido para campañas publicitarias. https://www.youtube.com/watch?v=mIFTR9aVuks Y ahora también sirvió para un reportaje completo realizado por la BBC y que apareció en el Home de su sitio insignia BBC.com El pivote de la pieza es la palabra “ahorita” y cómo flexibiliza los entendimientos más comunes para el concepto del tiempo. La autora es Susannah Rigg, una periodista freelance británica que emigró a Oaxaca, quien relata el choque cultural que experimentó durante sus primeras experiencias en nuestro país, en particular con el vocablo “ahorita”, una palabreja que parece que únicamente los mexicanos logramos comprender a plenitud. “El ‘código ahorita’ no toma ser fluido en el lenguaje, sino ser fluido en la cultura”, fue el descubrimiento de Rigg, quien se lanza a desmenuzar el fenómeno idiomático de la palabra. Para ganar terreno solicita iluminación de la lingüista de la UNAM Concepción Company, quien le explica que “cuando un mexicano dice ‘ahorita’, puede significar mañana, en una hora, dentro de los próximos cinco años o nunca”. https://twitter.com/pictoline/status/890373603253866496 “Ahorita llego, que directamente se traduce a ‘estoy llegando en este momento’, en los hechos significa ‘estaré ahí dentro de un periodo indeterminado de tiempo’, mientras que ahorita regreso (vuelvo enseguida) significa ‘Volveré en algún punto, pero quién sabe cuando’, escribe Susannah en su artículo, y continúa. “‘Ahorita’, se usa inclusa como una forma cortés de decir ‘no, gracias’ cuando rechazas una oferta. Incluso después de casi siete años en México, esta respuesta todavía puede tomarme con la guardia abajo cuando recibo amigos; me encuentro dando vueltas, insegura de si debo llevarle a mis invitados lo que les ofrecí o no”. Susannah incluso analiza en compañía de la Doctora Company el fenómeno de los diminutivos conocido de sobra en nuestro país, como un principio rector para comprender mejor la forma en que los mexicanos utilizamos el lenguaje. También confiesa que desde que vive en nuestro país, su manejo de los tiempos y la puntualidad se ha flexibilizado un poco, lo que no habla muy bien sobre la formalidad en México. Por Redacción El Heraldo