El doblaje abaratado quita a México terreno

El director y productor Omar Tovar considera que la industria mexicana es el Hollywood de Latinoamérica

El doblaje abaratado quita a México terreno

En México hay 30 estudios de doblaje, pero sólo 10 son los que más destacan en la producción de las cerca de 25 películas que se estrenan y doblan al mes en tierra azteca. Hasta hace dos años, 65 por ciento de las cintas que se doblaban para Latinoamérica se hacía aquí. Actualmente el país sigue siendo el más importante en la industria en toda la zona, pese a que la competencia de los países latinos crece más por los bajos costos que ofrecen, aunque estos no tengan la misma calidad.

Omar Tovar, director ejecutivo de Central Entertainment México, considera que Argentina cada vez cobra más fuerza en la industria y empieza a pelear con México por los trabajos. Se critica mucho a los argentinos porque ‘prostituyen’ el precio, pero su situación económica les permite cobrar lo que quieran, además un dólar de ellos les alcanza para más cosas que uno de nosotros, comentó.

De acuerdo con Tovar y Eduardo Garza, director de doblaje, Latinoamérica busca el éxito imitando el doblaje mexicano, porque en EU se considera neutro.

LA CALIDAD EN MÉXICO

La competencia no sólo es en el extranjero, actores de doblaje lamentan que ahora cualquier persona con medio millón de views en su canal de YouTube o dos millones de seguidores en Instagram pueda darle su voz a un personaje.

La industria del doblaje no está en crisis, el streaming abrió muchas puertas y hay trabajo para todos. Sin embargo, en ocasiones no cuenta con la calidad, cada vez hay cosas peor hechas, dijo René García, actor de doblaje con más de 30 años de experiencia, entre sus trabajos más destacados está Vegeta en Dragon Ball Z.

Por otra parte Gerardo Reyes, un actor de doblaje con más de 20 años de carrera, señaló que también hay muchos fandom, personas aficionadas que entran a la industria con tal de darle voz a su personaje favorito, sin tener la preparación ni experiencia necesaria.

Sin embargo, Tovar no ve mal la presencia de influencers en esta área, al contrario los ve como un reto, porque busca motivar y dirigirlos en el área, ya que el doblaje es una parte del merchandise de las cintas, series o programas y los productores buscan figuras que puedan atraer a más espectadores a las salas.

Los influencers te los asigna el cliente y no puedes decir que no, entonces si lo haces a regañadientes y queda mal, o te esmeras a motivarlos para que lo hagan bien y les das las herramientas para que cumplan un estándar, señaló Tovar, quien recientemente trabajó en la dirección del filme animado El príncipe encantador, para la cual contó con actores y personas nuevas en el área.

SIGUE SIENDO BIEN PAGADO

Los entrevistados señalaron que el doblaje sigue siendo rentable, pero todo dependerá de las producciones en las que trabajes. Tienes que invertirle el tiempo para estar en un rango económico importante, dijo Tovar.

René agregó que la trayectoria también influye, porque esto te da mayor constancia en las producciones, pero consideró que es momento de tabular nuevamente los salarios porque desde hace varios años no se mueven.

STREAMING IMPULSA EL DOBLAJE

Actualmente el doblaje se divide en dos áreas, en el Theatrical, que se hace a todas las películas que llegan al cine, y las No Theatrical, que es lo que se trabaja para plataformas, televisión de paga o abierta, pero en ambos casos sólo se cobra una vez por el trabajo, según detalló el director de Central Entertainment.

Sólo los actores que trabajan con estudios relacionados con la ANDA (Asociación Nacional de Actores), pueden acudir a la ANDI (Asociación Nacional De Intérpretes) a cobrar por las regalías de cada vez que se transmitió una cinta.

Por Patricia Villanueva

¿Te gustó este contenido?




Lo mejor del impreso
EscenaSebastián se enamoró de la historia cuando su mamá se la dio en la
adolescencia. Foto:  STAFF EL HERALDO

Complot en taquilla