Tres escritores mexicanos presentan sus libros en la Embajada en Roma

La obra de Lucero Alanis, Luis Armenta Malpica y Miguel Maldonado fue traducida al italiano por Alessio Brandolini

Los mexicanos consideran que el proyecto hermana más a México e Italia. Foto: Pablo Esparza
Los mexicanos consideran que el proyecto hermana más a México e Italia. Foto: Pablo Esparza

Roma, Italia. La literatura no tiene fronteras. Así lo demostraron los escritores mexicanos Lucero Alanis, Luis Armenta Malpica y Miguel Maldonado, cuya obra traducida a la lengua italiana por parte de Alessio Brandolini y la editorial Fili d’Aquilone, fue presentada en la Embajada de México en Roma, Italia.

Lucero Alanis, con su novela Claustro, comentó que se siente muy contenta porque ya es el segundo idioma al que es traducida esta narrativa.

He tenido suerte, este libro ya fue traducido al alemán a través de la Embajada de México en Alemania, sacaron una edición bilingüe y después ya una editorial independiente en Berlín lo sacó en alemán, explicó.

Claustro, historia escrita en una prosa poética con el personaje de una niña que habita en un cuarto oscuro, en dos ambientes familiares y de un convento, donde va narrando lo que ve, lo que piensa, lo que vive y lo que sufre.

Miguel Maldonado, ganador del Premio Nacional de Poesía Joaquín Xirau 2016, comentó que su libro Personas y cosas, es la antología de 15 años de trabajo, siendo su esqueleto emocional que reúne sus publicaciones, concentrando más de una decena de ellos en este libro.

No tienen un orden cronológico, es un orden que va más por tener una propia armonía, ritmo y sentido, por eso empezamos con poemas muy alegóricos, en términos que narran textos sobre el lobo, como una metáfora del hombre en esta dualidad, de hombre-bestia, de hombre-humano, recordemos que el lobo tiene un lado canino, y por lo tanto cierta nobleza y lealtad; después se sigue a las personas con el libro de ‘Los Oficios Tristes’ y de ahí pasamos a las cosas, como las flores, objetos, como la lotería mexicana; y regresamos a las personas con el libro de ‘Los Buenos Oficios’, y así alterna entre cosas, personas, animales, queriendo generar este ritmo propio expresó el autor.

Sobre la traducción de sus poemas lo dejó bastante complacido, ya que no era nada fácil escribir los mismos caracteres de algunos poemas que fueron escritos con lo que te permite un tuit.

Fue un gran reto para Alessio Brandolini, ya que hay algunos poemas que fueron escritos para Twitter o Facebook y se ajustan a los caracteres exactos, y pasarlos al italiano con los mismos caracteres fue algo muy complicado pero se logró, explicó.

Y para Luis Armenta Malpica, editor especializado en la poesía, lo importante además de publicar su libro fue el acercamiento de autores de la editorial que él dirige para la población lectora en Italia.

Creo que es un proyecto que nos hermana de mejor manera, subrayó.

 

Por Pablo Esparza

 

Quizá te interese: Muñeca artesanal de Querétaro llega a Londres como embajadora de la entidad

 

¿Te gustó este contenido?




Lo mejor del impreso
ArtesLA ZONA.
Está conformada por
basamentos piramidales, plataformas habitacionales y camino Foto: CUARTOSCURO.
sagrado.

Cierran sitio arqueológico por incendio